Expressions figées : 100 locutions françaises expliquées et traduites en arabe pour les collégiens

Les expressions figées, ces petits trésors de la langue française, sont omniprésentes dans notre quotidien. Elles enrichissent notre communication en apportant une touche de couleur et de précision. Pour les élèves de collège, comprendre et maîtriser ces expressions est essentiel, car elles font partie intégrante de la langue écrite et parlée. Dans cet article, nous vous proposons une liste de 100 locutions figées en français, accompagnées d'une définition claire, d'un exemple concret et de leur traduction en arabe standard moderne. Cette double approche, linguistique et culturelle, permettra aux élèves de mieux appréhender ces expressions et de les utiliser à bon escient, tout en découvrant des équivalents dans une autre langue. Prêts à explorer ces perles de la langue française ? C'est parti !


 1. Expressions liées aux émotions et aux sentiments  

1. Avoir le cafard : Être triste.  

   - Exemple : Depuis qu’il a perdu son travail, il a le cafard.  

   - Traduction : يشعر بالحزن  

   - Exemple en arabe : منذ أن فقد وظيفته، يشعر بالحزن.  

2. Avoir le cœur sur la main : Être très généreux.  

   - Exemple : Elle a le cœur sur la main, elle aide toujours les autres.  

   - Traduction : قلبه كبير (كريم)  

   - Exemple en arabe : هي كريمة، تساعد دائما الآخرين.  

3. Avoir un coup de foudre : Tomber amoureux immédiatement.  

   - Exemple : Ils ont eu un coup de foudre l’un pour l’autre.  

   - Traduction : وقع في الحب من النظرة الأولى  

   - Exemple en arabe : وقعوا في الحب من النظرة الأولى.  

4. Avoir la larme à l’œil : Être sur le point de pleurer.  

   - Exemple : En écoutant cette histoire, il avait la larme à l’œil.  

   - Traduction : على وشك البكاء  

   - Exemple en arabe : عندما سمع هذه القصة، كان على وشك البكاء.  

5. Avoir les nerfs à vif : Être très énervé.  

   - Exemple : Après cette longue journée, il a les nerfs à vif.  

   - Traduction : أعصابه متوترة  

   - Exemple en arabe : بعد هذا اليوم الطويل، أعصابه متوترة. 


 2. Expressions liées à l’action et au mouvement  

6. Prendre la poudre d’escampette : Partir rapidement.  

   - Exemple : Dès qu’il a vu la police, il a pris la poudre d’escampette.  

   - Traduction : هرب بسرعة  

   - Exemple en arabe : حالما رأى الشرطة، هرب بسرعة.  

7. Mettre les voiles : Partir.  

   - Exemple : Il a mis les voiles sans dire au revoir.  

   - Traduction : غادر  

   - Exemple en arabe : غادر دون أن يقول وداعا.  

8. Tourner autour du pot : Ne pas aller à l’essentiel.  

   - Exemple : Arrête de tourner autour du pot et dis-moi la vérité !  

   - Traduction : يتحدث حول الموضوع دون الدخول في صلب الموضوع  

   - Exemple en arabe : توقف عن الحديث حول الموضوع وقل لي الحقيقة!  

9. Faire la grasse matinée : Dormir tard.  

   - Exemple : Le dimanche, j’aime faire la grasse matinée.  

   - Traduction : ينام حتى وقت متأخر  

   - Exemple en arabe : أحب أن أنام حتى وقت متأخر يوم الأحد.  

10. Mettre les pieds dans le plat : Aborder un sujet délicat sans tact.  

    - Exemple : Il a mis les pieds dans le plat en parlant de son divorce.  

    - Traduction : تحدث بصراحة دون مراعاة مشاعر الآخرين  

    - Exemple en arabe : تحدث بصراحة عن طلاقه دون مراعاة مشاعر الآخرين. 


 3. Expressions liées à la chance et à la malchance  

11. Avoir du bol : Avoir de la chance.  

    - Exemple : Il a eu du bol, il a trouvé une place de parking facilement.  

    - Traduction : كان محظوظا  

    - Exemple en arabe : كان محظوظا، وجد مكانا لوقوف السيارات بسهولة.  

12. Avoir la poisse : Avoir de la malchance.  

    - Exemple : Aujourd’hui, j’ai la poisse, tout va mal.  

    - Traduction : يعاني من سوء الحظ  

    - Exemple en arabe : اليوم أعاني من سوء الحظ، كل شيء يسير بشكل سيء.  

13. Tirer le diable par la queue : Avoir des difficultés financières.  

    - Exemple : Depuis qu’il a perdu son travail, il tire le diable par la queue.  

    - Traduction : يعاني من صعوبات مالية  

    - Exemple en arabe : منذ أن فقد وظيفته، يعاني من صعوبات مالية.  

14. Être né sous une bonne étoile : Être chanceux.  

    - Exemple : Il a gagné à la loterie, il est vraiment né sous une bonne étoile.  

    - Traduction : ولد تحت نجم سعيد  

    - Exemple en arabe : فاز باليانصيب، إنه حقا ولد تحت نجم سعيد.  

15. Avoir un chat noir : Être superstitieux.  

    - Exemple : Il croit qu’avoir un chat noir porte malheur.  

    - Traduction : يعتقد أن القطة السوداء تجلب الحظ السيء  

    - Exemple en arabe : يعتقد أن القطة السوداء تجلب الحظ السيء.  


 4. Expressions liées à la communication  

16. Parler à tort et à travers : Parler sans réfléchir.  

    - Exemple : Il parle à tort et à travers, il ne réfléchit pas avant de parler.  

    - Traduction : يتحدث دون تفكير  

    - Exemple en arabe : يتحدث دون تفكير، لا يفكر قبل أن يتكلم.  

17. Mettre les points sur les i : Être très clair.  

    - Exemple : Je vais mettre les points sur les i pour éviter tout malentendu.  

    - Traduction : يوضح الأمور بشكل دقيق  

    - Exemple en arabe : سأوضح الأمور بشكل دقيق لتجنب أي سوء فهم.  

18. Tourner sept fois sa langue dans sa bouche : Réfléchir avant de parler.  

    - Exemple : Il faut tourner sept fois sa langue dans sa bouche avant de répondre.  

    - Traduction : يفكر جيدا قبل أن يتكلم  

    - Exemple en arabe : يجب أن تفكر جيدا قبل أن تجيب.  

19. Casser les oreilles : Parler trop fort ou trop longtemps.  

    - Exemple : Arrête de casser les oreilles avec ta musique !  

    - Traduction : يسبب إزعاجا بالصوت العالي  

    - Exemple en arabe : توقف عن إزعاجنا بالموسيقى!  

20. Passer sous silence : Ne pas mentionner quelque chose.  

    - Exemple : Il a passé sous silence les détails importants.  

    - Traduction : يتجاهل شيئا ما  

    - Exemple en arabe : تجاهل التفاصيل المهمة.  


 5. Expressions liées à la fatigue et à l’effort  

21. Être à bout de souffle : Être très fatigué.  

    - Exemple : Après cette course, il était à bout de souffle.  

    - Traduction : مرهق جدا  

    - Exemple en arabe : بعد هذا الجري، كان مرهقا جدا.  

22. Avoir les bras cassés : Être paresseux.  

    - Exemple : Il ne fait rien, il a les bras cassés.  

    - Traduction : كسول  

    - Exemple en arabe : لا يفعل شيئا، إنه كسول.  

23. Se casser la tête : Se donner beaucoup de mal.  

    - Exemple : Il s’est cassé la tête pour résoudre ce problème.  

    - Traduction : يبذل جهدا كبيرا  

    - Exemple en arabe : بذل جهدا كبيرا لحل هذه المشكلة.  

24. Être sur les rotules : Être épuisé.  

    - Exemple : Après cette journée de travail, il est sur les rotules.  

    - Traduction : مرهق تماما  

    - Exemple en arabe : بعد يوم العمل هذا، كان مرهقا تماما.  

25. Donner un coup de main : Aider.  

    - Exemple : Peux-tu me donner un coup de main pour déménager ?  

    - Traduction : يساعد  

    - Exemple en arabe : هل يمكنك مساعدتي في الانتقال؟  


 6. Expressions liées à la nourriture  

26. Mettre de l’eau dans son vin : Modérer ses propos ou ses exigences.  

    - Exemple : Il a dû mettre de l’eau dans son vin pour éviter un conflit.  

    - Traduction : يخفف من موقفه  

    - Exemple en arabe : كان عليه أن يخفف من موقفه لتجنب الصراع.  

27. Avoir la pêche : Être en pleine forme.  

    - Exemple : Ce matin, j’ai la pêche, je suis prêt à tout !  

    - Traduction : يشعر بالنشاط والحيوية  

    - Exemple en arabe : هذا الصباح، أشعر بالنشاط والحيوية، أنا مستعد لأي شيء!  

28. Casser la croûte : Manger un morceau.  

    - Exemple : On va casser la croûte avant de continuer.  

    - Traduction : تناول وجبة خفيفة  

    - Exemple en arabe : لنتناول وجبة خفيفة قبل أن نكمل.  

29. Avoir les yeux plus gros que le ventre : Prendre plus que ce qu’on peut consommer.  

    - Exemple : Il a commandé trop de nourriture, il a les yeux plus gros que le ventre.  

    - Traduction : يطلب أكثر مما يستطيع أكله  

    - Exemple en arabe : طلب الكثير من الطعام، إنه يطلب أكثر مما يستطيع أكله.  

30. Être soupe au lait : Se mettre en colère rapidement.  

    - Exemple : Fais attention, il est soupe au lait.  

    - Traduction : يغضب بسرعة  

    - Exemple en arabe : كن حذرا، إنه يغضب بسرعة.  


 7. Expressions liées à l’argent  

31. Rouler sur l’or : Être très riche.  

    - Exemple : Avec sa nouvelle entreprise, il roule sur l’or.  

    - Traduction : غني جدا  

    - Exemple en arabe : مع شركته الجديدة، أصبح غنيا جدا.  

32. Jeter l’argent par les fenêtres : Dépenser sans compter.  

    - Exemple : Il jette l’argent par les fenêtres avec ses achats inutiles.  

    - Traduction : يصرف المال بلا حساب  

    - Exemple en arabe : يصرف المال بلا حساب على مشتريات غير ضرورية.  

33. Être fauché : Être sans argent.  

    - Exemple : Je ne peux pas sortir ce soir, je suis fauché.  

    - Traduction : مفلس  

    - Exemple en arabe : لا أستطيع الخروج الليلة، أنا مفلس.  

34. Coûter les yeux de la tête : Être très cher.  

    - Exemple : Ce sac à main coûte les yeux de la tête.  

    - Traduction : باهظ الثمن  

    - Exemple en arabe : هذه الحقيبة باهظة الثمن.  

35. Avoir des sous de côté : Avoir des économies.  

    - Exemple : Il a des sous de côté pour ses projets futurs.  

    - Traduction : لديه مدخرات  

    - Exemple en arabe : لديه مدخرات لمشاريعه المستقبلية.  


 8. Expressions liées au temps  

36. Prendre son temps : Ne pas se presser.  

    - Exemple : Prends ton temps, il n’y a pas d’urgence.  

    - Traduction : يأخذ وقته  

    - Exemple en arabe : خذ وقتك، لا يوجد أي طارئ.  

37. Perdre son temps : Faire quelque chose d’inutile.  

    - Exemple : Arrête de perdre ton temps avec ces jeux vidéo.  

    - Traduction : يضيع وقته  

    - Exemple en arabe : توقف عن إضاعة وقتك في ألعاب الفيديو هذه.  

38. Avoir du temps à revendre : Avoir beaucoup de temps libre.  

    - Exemple : Il a du temps à revendre depuis qu’il est à la retraite.  

    - Traduction : لديه الكثير من الوقت  

    - Exemple en arabe : لديه الكثير من الوقت منذ أن تقاعد.  

39. Être dans l’air du temps : Être à la mode.  

    - Exemple : Ce style de musique est vraiment dans l’air du temps.  

    - Traduction : مواكب للموضة  

    - Exemple en arabe : هذا النوع من الموسيقى مواكب للموضة.  

40. Faire la course contre la montre : Être pressé par le temps.  

    - Exemple : Nous faisons la course contre la montre pour finir ce projet.  

    - Traduction : ينافس الزمن  

    - Exemple en arabe : نحن ننافس الزمن لإنهاء هذا المشروع.  


 9. Expressions liées à la réussite et à l’échec  

41. Réussir haut la main : Réussir facilement.  

    - Exemple : Il a réussi son examen haut la main.  

    - Traduction : نجح بسهولة  

    - Exemple en arabe : نجح في امتحانه بسهولة.  

42. Tomber à l’eau : Échouer.  

    - Exemple : Le projet est tombé à l’eau à cause du manque de financement.  

    - Traduction : فشل  

    - Exemple en arabe : فشل المشروع بسبب نقص التمويل.  

43. Avoir le vent en poupe : Être en pleine réussite.  

    - Exemple : Son entreprise a le vent en poupe depuis qu’elle a lancé son nouveau produit.  

    - Traduction : في حالة نجاح  

    - Exemple en arabe : شركته في حالة نجاح منذ أن أطلقت منتجها الجديد.  

44. Être au bout du rouleau : Être épuisé ou à bout de ressources.  

    - Exemple : Après cette semaine chargée, je suis au bout du rouleau.  

    - Traduction : في حالة إرهاق شديد  

    - Exemple en arabe : بعد هذا الأسبوع المزدحم، أنا في حالة إرهاق شديد.  

45. Faire un flop : Échouer complètement.  

    - Exemple : Le film a fait un flop au box-office.  

    - Traduction : فشل فشلا ذريعا  

    - Exemple en arabe : فشل الفيلم فشلا ذريعا في شباك التذاكر.  


 10. Expressions liées à la santé  

46. Être en pleine forme : Être en bonne santé.  

    - Exemple : Depuis qu’il fait du sport, il est en pleine forme.  

    - Traduction : في صحة جيدة  

    - Exemple en arabe : منذ أن بدأ ممارسة الرياضة، أصبح في صحة جيدة.  

47. Avoir un poil dans la main : Être paresseux.  

    - Exemple : Il ne fait rien, il a un poil dans la main.  

    - Traduction : كسول  

    - Exemple en arabe : لا يفعل شيئا، إنه كسول.  

48. Avoir la tête dans les nuages : Être distrait.  

    - Exemple : Il a toujours la tête dans les nuages en classe.  

    - Traduction : منشغل الذهن  

    - Exemple en arabe : دائما ما يكون منشغل الذهن في الصف.  

49. Avoir un coup de barre : Être soudainement fatigué.  

    - Exemple : J’ai eu un coup de barre après le déjeuner.  

    - Traduction : شعر بالتعب فجأة  

    - Exemple en arabe : شعرت بالتعب فجأة بعد الغداء.  

50. Être mal en point : Être en mauvaise santé.  

    - Exemple : Depuis son accident, il est mal en point.  

    - Traduction : في حالة صحية سيئة  

    - Exemple en arabe : منذ حادثه، أصبح في حالة صحية سيئة.  


 11. Expressions liées à la nature  

51. Avoir un cœur d’artichaut : Tomber facilement amoureux.  

    - Exemple : Il a un cœur d’artichaut, il tombe amoureux tous les mois.  

    - Traduction : يقع في الحب بسهولة  

    - Exemple en arabe : يقع في الحب بسهولة، فهو يقع في الحب كل شهر.  

52. Être comme un poisson dans l’eau : Être à l’aise.  

    - Exemple : Dans son nouveau travail, il est comme un poisson dans l’eau.  

    - Traduction : يشعر بالراحة  

    - Exemple en arabe : في وظيفته الجديدة، يشعر بالراحة.  

53. Faire la pluie et le beau temps

Avoir beaucoup d’influence.  

    - Exemple : Dans cette entreprise, c’est lui qui fait la pluie et le beau temps.  

    - Traduction : لديه تأثير كبير  

    - Exemple en arabe : في هذه الشركة، لديه تأثير كبير.  

54. Avoir une mémoire d’éléphant : Avoir une excellente mémoire.  

    - Exemple : Elle se souvient de tout, elle a une mémoire d’éléphant.  

    - Traduction : لديه ذاكرة قوية  

    - Exemple en arabe : تتذكر كل شيء، لديها ذاكرة قوية.  

55. Être une vraie pie : Être très bavard.  

    - Exemple : Arrête de parler, tu es une vraie pie !  

    - Traduction : ثرثار  

    - Exemple en arabe : توقف عن الكلام، أنت ثرثار!  


 12. Expressions liées à la météo  

56. Il pleut des cordes : Il pleut très fort.  

    - Exemple : Prends un parapluie, il pleut des cordes dehors.  

    - Traduction : تمطر بغزارة  

    - Exemple en arabe : خذ مظلة، إنها تمطر بغزارة في الخارج.  

57. Avoir un temps de chien : Avoir un mauvais temps.  

    - Exemple : On ne sort pas, il fait un temps de chien.  

    - Traduction : الجو سيء  

    - Exemple en arabe : لن نخرج، الجو سيء.  

58. Faire un froid de canard : Faire très froid.  

    - Exemple : Couvre-toi bien, il fait un froid de canard.  

    - Traduction : الجو بارد جدا  

    - Exemple en arabe : البس جيدا، الجو بارد جدا.  

59. Avoir le soleil dans la tête : Être optimiste.  

    - Exemple : Même dans les moments difficiles, il a le soleil dans la tête.  

    - Traduction : متفائل  

    - Exemple en arabe : حتى في الأوقات الصعبة، يبقى متفائلا.  

60. Être sous la pluie : Être dans une situation difficile.  

    - Exemple : Depuis qu’il a perdu son travail, il est sous la pluie.  

    - Traduction : في وضع صعب  

    - Exemple en arabe : منذ أن فقد وظيفته، أصبح في وضع صعب.  


 13. Expressions liées à la famille et aux relations  

61. Être comme chien et chat : Se disputer souvent.  

    - Exemple : Ces deux frères sont comme chien et chat.  

    - Traduction : يتشاجران باستمرار  

    - Exemple en arabe : هذان الأخوان يتشاجران باستمرار.  

62. Avoir un cœur de pierre : Être insensible.  

    - Exemple : Il n’a pas pleuré, il a un cœur de pierre.  

    - Traduction : قاسي القلب  

    - Exemple en arabe : لم يبك، إنه قاسي القلب.  

63. Être la brebis galeuse : Être différent ou rejeté.  

    - Exemple : Dans cette famille, il est la brebis galeuse.  

    - Traduction : الشخص المختلف أو المرفوض  

    - Exemple en arabe : في هذه العائلة، هو الشخص المختلف.  

64. Avoir une famille nombreuse : Avoir beaucoup de frères et sœurs.  

    - Exemple : Il a une famille nombreuse, il a cinq frères et sœurs.  

    - Traduction : لديه عائلة كبيرة  

    - Exemple en arabe : لديه عائلة كبيرة، عنده خمسة إخوة وأخوات.  

65. Être le chouchou : Être le préféré.  

    - Exemple : C’est le chouchou de la maîtresse.  

    - Traduction : المفضل  

    - Exemple en arabe : إنه المفضل عند المعلمة.  


 14. Expressions liées à la vie quotidienne  

66. Faire des économies de bouts de chandelle : Économiser sur de petites choses.  

    - Exemple : Il fait des économies de bouts de chandelle en éteignant les lumières.  

    - Traduction : يوفر في الأشياء الصغيرة  

    - Exemple en arabe : يوفر في الأشياء الصغيرة بإطفاء الأنوار.  

67. Avoir du pain sur la planche : Avoir beaucoup de travail.  

    - Exemple : Avec ce nouveau projet, j’ai du pain sur la planche.  

    - Traduction : لديه الكثير من العمل  

    - Exemple en arabe : مع هذا المشروع الجديد، لدي الكثير من العمل.  

68. Être dans de beaux draps : Être dans une situation difficile.  

    - Exemple : Il est dans de beaux draps après avoir perdu son portefeuille.  

    - Traduction : في وضع صعب  

    - Exemple en arabe : إنه في وضع صعب بعد أن فقد محفظته.  

69. Avoir les mains pleines : Être très occupé.  

    - Exemple : Je ne peux pas t’aider, j’ai les mains pleines.  

    - Traduction : مشغول جدا  

    - Exemple en arabe : لا أستطيع مساعدتك، أنا مشغول جدا.  

70. Faire la sourde oreille : Faire semblant de ne pas entendre.  

    - Exemple : Il fait la sourde oreille quand je lui demande de ranger.  

    - Traduction : يتظاهر بعدم السماع  

    - Exemple en arabe : يتظاهر بعدم السماع عندما أطلب منه الترتيب.  


 15. Expressions liées à la communication  

71. Parler dans le vide : Parler sans être écouté.  

    - Exemple : Arrête de parler dans le vide, personne ne t’écoute.  

    - Traduction : يتحدث دون أن يستمع إليه أحد  

    - Exemple en arabe : توقف عن الحديث دون أن يستمع إليك أحد.  

72. Mettre les points sur les i : Être très clair.  

    - Exemple : Je vais mettre les points sur les i pour éviter tout malentendu.  

    - Traduction : يوضح الأمور بشكل دقيق  

    - Exemple en arabe : سأوضح الأمور بشكل دقيق لتجنب أي سوء فهم.  

73. Tourner sept fois sa langue dans sa bouche : Réfléchir avant de parler.  

    - Exemple : Il faut tourner sept fois sa langue dans sa bouche avant de répondre.  

    - Traduction : يفكر جيدا قبل أن يتكلم  

    - Exemple en arabe : يجب أن تفكر جيدا قبل أن تجيب.  

74. Casser les oreilles : Parler trop fort ou trop longtemps.  

    - Exemple : Arrête de casser les oreilles avec ta musique !  

    - Traduction : يسبب إزعاجا بالصوت العالي  

    - Exemple en arabe : توقف عن إزعاجنا بالموسيقى!  

75. Passer sous silence : Ne pas mentionner quelque chose.  

    - Exemple : Il a passé sous silence les dét

ails importants.  

    - Traduction : يتجاهل شيئا ما  

    - Exemple en arabe : تجاهل التفاصيل المهمة.  


 16. Expressions liées à la réussite et à l’échec  

76. Réussir haut la main : Réussir facilement.  

    - Exemple : Il a réussi son examen haut la main.  

    - Traduction : نجح بسهولة  

    - Exemple en arabe : نجح في امتحانه بسهولة.  

77. Tomber à l’eau : Échouer.  

    - Exemple : Le projet est tombé à l’eau à cause du manque de financement.  

    - Traduction : فشل  

    - Exemple en arabe : فشل المشروع بسبب نقص التمويل.  

78. Avoir le vent en poupe : Être en pleine réussite.  

    - Exemple : Son entreprise a le vent en poupe depuis qu’elle a lancé son nouveau produit.  

    - Traduction : في حالة نجاح  

    - Exemple en arabe : شركته في حالة نجاح منذ أن أطلقت منتجها الجديد.  

79. Être au bout du rouleau : Être épuisé ou à bout de ressources.  

    - Exemple : Après cette semaine chargée, je suis au bout du rouleau.  

    - Traduction : في حالة إرهاق شديد  

    - Exemple en arabe : بعد هذا الأسبوع المزدحم، أنا في حالة إرهاق شديد.  

80. Faire un flop : Échouer complètement.  

    - Exemple : Le film a fait un flop au box-office.  

    - Traduction : فشل فشلا ذريعا  

    - Exemple en arabe : فشل الفيلم فشلا ذريعا في شباك التذاكر.  


 17. Expressions liées à la santé  

81. Être en pleine forme : Être en bonne santé.  

    - Exemple : Depuis qu’il fait du sport, il est en pleine forme.  

    - Traduction : في صحة جيدة  

    - Exemple en arabe : منذ أن بدأ ممارسة الرياضة، أصبح في صحة جيدة.  

82. Avoir un poil dans la main : Être paresseux.  

    - Exemple : Il ne fait rien, il a un poil dans la main.  

    - Traduction : كسول  

    - Exemple en arabe : لا يفعل شيئا، إنه كسول.  

83. Avoir la tête dans les nuages : Être distrait.  

    - Exemple : Il a toujours la tête dans les nuages en classe.  

    - Traduction : منشغل الذهن  

    - Exemple en arabe : دائما ما يكون منشغل الذهن في الصف.  

84. Avoir un coup de barre : Être soudainement fatigué.  

    - Exemple : J’ai eu un coup de barre après le déjeuner.  

    - Traduction : شعر بالتعب فجأة  

    - Exemple en arabe : شعرت بالتعب فجأة بعد الغداء.  

85. Être mal en point : Être en mauvaise santé.  

    - Exemple : Depuis son accident, il est mal en point.  

    - Traduction : في حالة صحية سيئة  

    - Exemple en arabe : منذ حادثه، أصبح في حالة صحية سيئة.  


 18. Expressions liées à la chance et à la malchance  

86. Avoir du bol : Avoir de la chance.  

    - Exemple : Il a eu du bol, il a trouvé une place de parking facilement.  

    - Traduction : كان محظوظا  

    - Exemple en arabe : كان محظوظا، وجد مكانا لوقوف السيارات بسهولة.  

87. Avoir la poisse : Avoir de la malchance.  

    - Exemple : Aujourd’hui, j’ai la poisse, tout va mal.  

    - Traduction : يعاني من سوء الحظ  

    - Exemple en arabe : اليوم أعاني من سوء الحظ، كل شيء يسير بشكل سيء.  

88. Tirer le diable par la queue : Avoir des difficultés financières.  

    - Exemple : Depuis qu’il a perdu son travail, il tire le diable par la queue.  

    - Traduction : يعاني من صعوبات مالية  

    - Exemple en arabe : منذ أن فقد وظيفته، يعاني من صعوبات مالية.  

89. Être né sous une bonne étoile : Être chanceux.  

    - Exemple : Il a gagné à la loterie, il est vraiment né sous une bonne étoile.  

    - Traduction : ولد تحت نجم سعيد  

    - Exemple en arabe : فاز باليانصيب، إنه حقا ولد تحت نجم سعيد.  

90. Avoir un chat noir : Être superstitieux.  

    - Exemple : Il croit qu’avoir un chat noir porte malheur.  

    - Traduction : يعتقد أن القطة السوداء تجلب الحظ السيء  

    - Exemple en arabe : يعتقد أن القطة السوداء تجلب الحظ السيء.  


 19. Expressions liées à la communication  

91. Parler à tort et à travers : Parler sans réfléchir.  

    - Exemple : Il parle à tort et à travers, il ne réfléchit pas avant de parler.  

    - Traduction : يتحدث دون تفكير  

    - Exemple en arabe : يتحدث دون تفكير، لا يفكر قبل أن يتكلم.  

92. Réussir haut la main : Réussir facilement.  

    - Exemple : Il a réussi son examen haut la main.  

    - Traduction : نجح بسهولة  

    - Exemple en arabe : نجح في امتحانه بسهولة.  

93. Tourner sept fois sa langue dans sa bouche : Réfléchir avant de parler.  

    - Exemple : Il faut tourner sept fois sa langue dans sa bouche avant de répondre.  

    - Traduction : يفكر جيدا قبل أن يتكلم  

    - Exemple en arabe : يجب أن تفكر جيدا قبل أن تجيب.  

94. Casser les oreilles : Parler trop fort ou trop longtemps.  

    - Exemple : Arrête de casser les oreilles avec ta musique !  

    - Traduction : يسبب إزعاجا بالصوت العالي  

    - Exemple en arabe : توقف عن إزعاجنا بالموسيقى!  

95. Passer sous silence : Ne pas mentionner quelque chose.  

    - Exemple : Il a passé sous silence les détails importants.  

    - Traduction : يتجاهل شيئا ما  

    - Exemple en arabe : تجاهل التفاصيل المهمة.  


 20. Expressions liées à la fatigue et à l’effort  

96. Être à bout de souffle : Être très fatigué.  

    - Exemple : Après cette course, il était à bout de souffle.  

    - Traduction : مرهق جدا  

    - Exemple en arabe : بعد هذا الجري، كان مرهقا جدا.  

97. Avoir les bras cassés : Être paresseux.  

    - Exemple : Il ne fait rien, il a les bras cassés.  

    - Traduction : كسول  

    - Exemple en arabe : لا يفعل شيئا، إنه كسول.  

98. Se casser la tête : Se donner beaucoup de mal.  

    - Exemple : Il s’est cassé la tête pour résoudre ce problème.  

    - Traduction : يبذل جهدا كبيرا  

    - Exemple en arabe : بذل جهد

99. Être sur les rotules : Être épuisé.  

    - Exemple : Après cette journée de travail, il est sur les rotules.  

    - Traduction : مرهق تماما  

    - Exemple en arabe : بعد يوم العمل هذا، كان مرهقا تماما.  

100. Donner un coup de main : Aider.  

    - Exemple : Peux-tu me donner un coup de main pour déménager ?  

    - Traduction : يساعد  

    - Exemple en arabe : هل يمكنك مساعدتي في الانتقال؟  


Conclusion 

Les expressions figées sont bien plus que de simples combinaisons de mots ; elles reflètent la richesse et la diversité de la langue française. À travers cette liste de 100 locutions, nous espérons avoir éveillé votre curiosité et vous avoir donné les clés pour mieux les comprendre et les utiliser. En associant chaque expression à sa traduction en arabe standard moderne, nous avons également ouvert une fenêtre sur une autre culture, montrant que les langues, bien que différentes, partagent souvent des idées et des images similaires. Continuez à explorer, à pratiquer et à intégrer ces expressions dans votre quotidien : elles sont un outil précieux pour exprimer vos idées avec précision et originalité. Bonne continuation dans votre apprentissage de la langue française !